2008年10月27日 星期一

Noah's Ark 諾亞方舟


範圍:
Genesis 6:5-8
創世紀第六章第五~八節
Genesis 6:11-13(-21)
創世紀第六章第十一節~十三節(~廿一節完整)
Genesis 7:1-5
創世紀第七章第一~五節
Genesis 7:17-24
創世紀第七章第十七~廿四節
Genesis 8:6-13
創世紀第八章第六~十三節
Genesis 9:8-16
創世紀第九章第八~十六節

名句節選:
"I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth" (Ge. 9:13). 我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。(創 第九章第十三節)

2008年10月23日 星期四

讀經查惡物...

苦!好苦!諾亞的惡物害得我好苦!
一切,從課本說起...

為了平易近人,我們的課本選擇很年輕的版本:英文是NIV(1978),中文是和合本(1919),兩者都是廿世紀的譯本,而中文從來都是回家自修的參考。事情發生在Genesis 7:2--

NIV:
"Take with you seven of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate,... "

和合本:
"凡潔淨的畜類,你要帶七公七母;不潔淨的畜類,你要帶一公一母; "

中文,我向來不以為憑,所以當同學們說沒錯時,我並沒有被安慰到...只見英文的句型模稜兩可:
如 果後者的"two of every kind"的"two"是合計,那是一公一母沒錯,但是前者的"seven of every kind"就不可能是七公七母,而是合計七隻,荒謬,因為不成對;如果前者的"seven of every kind"是七公七母,那後者的"two of every kind"就是二公二母,絕不是中文本所言的一公一母。

於是,我答應大家,追查下去,跟大家說個明白。(我幾乎聖經不離包包地讀著,可是就是很難接受太年輕的版本,書包裡1611年的欽定本,我明明記得寫得很清楚...我咧...)

詳情,請見內文...

2008年10月22日 星期三

Paradise Lost 失樂園


範圍:
Genesis 2:18-25
創世紀第二章第十八節~廿五節
Genesis 3:1-19
創世紀第三章第一節~十九節

名句節選:
for dust you are
and to dust you will return (Ge. 3:19).
你本是塵土,仍要歸於塵土。(創 第三章第十九節)

The Creation 天地始創


範圍:
Genesis 1:1-31
創世紀第一章第一節~第卅一節
Genesis 2:1-7
創世紀第二章第一節~第七節

名句節選:
"Let there be light," and there was light (Ge. 1:3).
要有光。就有了光。(創 第一章第三節)