2008年10月23日 星期四

讀經查惡物...

苦!好苦!諾亞的惡物害得我好苦!
一切,從課本說起...

為了平易近人,我們的課本選擇很年輕的版本:英文是NIV(1978),中文是和合本(1919),兩者都是廿世紀的譯本,而中文從來都是回家自修的參考。事情發生在Genesis 7:2--

NIV:
"Take with you seven of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate,... "

和合本:
"凡潔淨的畜類,你要帶七公七母;不潔淨的畜類,你要帶一公一母; "

中文,我向來不以為憑,所以當同學們說沒錯時,我並沒有被安慰到...只見英文的句型模稜兩可:
如 果後者的"two of every kind"的"two"是合計,那是一公一母沒錯,但是前者的"seven of every kind"就不可能是七公七母,而是合計七隻,荒謬,因為不成對;如果前者的"seven of every kind"是七公七母,那後者的"two of every kind"就是二公二母,絕不是中文本所言的一公一母。

於是,我答應大家,追查下去,跟大家說個明白。(我幾乎聖經不離包包地讀著,可是就是很難接受太年輕的版本,書包裡1611年的欽定本,我明明記得寫得很清楚...我咧...)

詳情,請見內文...

4 則留言:

Alvin Dahn 提到...

第一步,把當代的譯本能看懂的查一遍。大抵,除了英文譯本外,各國的譯本都算年輕。英文的譯本很早就有,以前有不少人冒著生命的危險偷譯聖經,早在1517年馬丁路德宗教革命之前,英文的譯本已經不止一,二了。所以,第二步,才是讀英語各版本,往前追遠一點。第三步,最後殺手鐧,祭出拉丁文聖經-St. Jerome's Vulgate (西元五世紀),這是我的極限了,再遠就沒辦法了。

Alvin Dahn 提到...

第一步:

和合本:凡潔淨的畜類,你要帶七公七母;不潔淨的畜類,你要帶一公一母;
新譯本:潔淨的牲畜,你要各帶七公七母;不潔淨的牲畜,你要各帶一公一母;
思高本:由一切潔淨牲畜中,各取公母七對;由那些不潔淨的牲畜中,各取公母一對;
牧靈本:在每一種潔淨的動物裏,你要各選雄雌七對,在不潔淨的動物裏,只選雄雌一對。
French Darby: De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle; (很清楚,兩隻,一公一母)
French Louis Segond:Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire (超清楚,一對) des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;
German Elberfelder:Von allem reinen Vieh sollst du sieben und sieben zu dir nehmen, ein Männchen und sein Weibchen; und von dem Vieh, das nicht rein ist, zwei, ein Männchen und sein Weibchen; (很清楚,兩隻,一公一母)
German Luther (這本是赫赫有名的路德聖經唷):Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein. (太清楚了,一對,一隻公的加一隻母的)
Hungarian Karoli (匈牙利可羅禮聖經): Minden tiszta baromból hetet-hetet vígy be, hímet és nõstényét; azokból a barmokból pedig, a melyek nem tiszták, kettõt-kettõt, hímet és nõstényét.
(也不會看錯,一配一,公與母)
新改訳聖書:あなたは、すべてのきよい動物の中から雄と雌、七つがいずつ、きよくない動物の中から雄と雌、一つがいずつ、(公與母,各一)
Dutch Staten Vertaling: Van alle rein vee zult gij tot u nemen zeven en zeven, het mannetje en zijn wijfje; maar van het vee, dat niet rein is, twee, het mannetje en zijn wijfje. (兩隻,一公一母)

從第一步看來,應該是一公一母沒錯,那NIV怎會譯成那副德性?

Alvin Dahn 提到...

第二步(做學問,真的很累人):歷代英文版聖經-

*the Wycliffe Bible(威克里夫聖經,1395):Of alle clene lyuynge beestis thou schalt take bi seuene and bi seuene, male and female; forsothe of vnclene lyuynge beestis thou schalt take bi tweyne and bi tweyne, male and female;(糟糕,又不清楚了,seven by seven, two by two,後者怎麼看都像是兩對)

*Bishop's Bible (主教聖經,1568): Of euery cleane beast thou shalt take with thee seuen and seuen, the male and his female, but of vncleane cattell two, the male and his female. (這裡很清楚,兩隻,公母合計)

*Geneva Bible (日內瓦聖經,1587):Of euery cleane beast thou shalt take to thee by seuens, the male & his female: but of vncleane beastes by couples, the male & his female. (前面是七對沒錯,seven的後面有加上s,這是中古英文一直到文藝復興的寫法,可是後面看起來又像是兩對了-couple是二,後面加了s,有沒有看到?我快瘋了。)

* King James Bible (欽定本,1611): Of euery cleane beast thou shalt take to thee by seuens, the male and his female: and of beastes that are not cleane, by two, the male and his female.
(超清楚,這就是我每天帶著唸的版本!看到沒?seven加了s,two沒有加s,所以是兩隻,不是兩對,是公母合計兩隻,是一對啦!)

* Darby Bible (達彼聖經,1889):Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female. (哈哈!清楚,兩隻,公與母)

*Young's Literal Translation (楊氏直譯聖經,1898): of all the clean beasts thou dost take to thee seven pairs, a male and its female; and of the beasts which are not clean two, a male and its female; (很清楚,前者七對,後者兩隻)

*Amplified Bible (詳註本,1965):Of every clean beast you shall receive and take with you seven pairs, the male and his mate, and of beasts that are not clean a pair of each kind, the male and his mate,(不會有謬誤,七對,一對)

就是NIV(有1978跟1984兩版)最令人困惑:Take with you seven of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate, (我又冒火了!)

從第二步看來,應該更明朗了,應該是兩隻,也就是一對。

Alvin Dahn 提到...

第三步(我快暈了...):

我的極限,五世紀之拉丁文聖經-
St. Jerome's Vulgate (聖熱羅尼莫聖經):

ex omnibus animantibus mundis tolle septena septena masculum et feminam de animantibus vero non mundis duo duo masculum et feminam

Yes!此處的七是複數"septena"(單數常作septem,septimus等),有 by sevens(有加s喔)的意思,而二是單數"duo"(複數常作duae)。所以,真相大白:善物(蹄全裂,會反哺的)帶七對,惡物帶兩隻,公母各一,也就是一對!

就算是確定了吧,我也追不上去了。

哈哈!我可以睡覺了,我快瘋了!